Huvitav, kuidas valitakse raamatud tõlkimiseks. Kas see on kuidagi nii, et tõlkija loeb läbi mõne raamatu, tõlgib ja pakub erinevatele kirjastustele seda? Või pigem nii, et kirjastuses on keegi, kes loeb lehtedest arvustusi ja otsustab - see raamat võiks meie lugejatele peale minna? Või hoopiski nii, et keegi kogub teiste maade müüginumbreid ja see, mis on bestseller mujal, peaks olema menukas ka meil?
Palun rohkem nr 1 variandi järgi valitud raamatuid. Kui olen järjekordse jama läbi või poole peale lugenud, siis mõtlen tavaliselt, et kas vihastada tõlkija peale, et ta pidas raamatut tõlkimise vääriliseks või tunda kaasa, et ta oli sunnitud nii nüristavat tööd tegema.
Hoopis huvitavam oleks lugeda raamatuid, mida keegigi pidas pärast läbilugemist tõlkimise vääriliseks. Isegi, kui selline raamat mulle ei meeldi, siis laseb see fantaseerida, mida võis teine inimene, tõlkija, sellest leida ja mis tüüpi inimene tõlkija oli, et ta valis tõlkimiseks just selle raamatu
No comments:
Post a Comment